设为首页 | 加入收藏
> 栏目导航
热门排行
您的位置:主页 > 古诗文 > 古诗文

福建省教育国际交流协会召开第六届第一次会员大会


发布日期:2022-02-22 01:05   来源:未知   阅读:

  为使译名达到最大程度上的准确,韩国料理在各国的翻译也遵循了不同的规则。比如“”一词,虽然在英语表达中均被翻译为“Bibimbap”,但在习惯使用表音文字的日本,韩国官方选择了罗马音标注的方法,将其翻译为“ビビンバ”,以求达到展现该词原始发音的效果;而在使用表意文字的中国,695500.com香港!则将其翻译为“拌饭”,将“拌制而成的饭”之意表现了出来。

  但在韩国的代表食品“”中文译法上,韩国官方采取了保守态度。“”在中国一直被译为“泡菜”,但韩国通过对比研究后表示,“”与“泡菜”的含义不同。之前韩国农林部曾公布了“辛奇”一词,并将其作为在中国的商标名称。但在此次翻译标准的制作过程中,韩国官方考虑到“辛奇”一词在中国的传播度尚未得到确认,因此决定暂时将“泡菜”一词保留。

  东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833日本女生的冬天:真的是上身厚衣下...